善良比聪慧更重要
Kindness is more important than Clever
2010 年,亚马逊 CEO 杰夫·贝佐斯(Jeff Bezos)在母校普林斯顿大学的毕业典礼上,勉励年轻人,善用自己的天赋,做出对的选择。因为,「人生到头来,我们的选择,决定了我们是什么样的人。」
分段翻译
Part 1 翻译
As a kid, I spent my summers with my grandparents on their ranch
in Texax. I helped fix windmills
, vaccinate
cattle, and do other chores
. We also watched soap operas every afternoon, especially "Days of our Lives". My grandparents belonged to a Caravan
Club, a group of Airstream trailer
owners who travel together around the U.S. and Canada. And every few summers, we'd join the caravan. We'd hitch
up the Airstream trailer to my grandfather's car, and off we'd go, in a line with 300 other Airstream adventurers. I loved and worshipped my grandparents and I really looked forward to these trips. One one particular trip, I was about 10 years old. I was rolling around in the big bench seat in the back of the car. My grandfather was driving. And my grandmother had the passenger seat. She smoked throughout these trips, and I hated the smell.
在我小时候,我总是在德克萨斯州祖父母的农场里度过夏天。我帮忙修理过风车,为牛接种疫苗,还有一些其他的杂活。每天下午,我们都会看肥皂剧,特别是《Days of our Lives》这部。我的祖父母参加了一个俱乐部,这个俱乐部是一群游历于美国和加拿大的Airstream房车车主。每隔几个夏天,我们会加入一次旅行队伍。我们把Airstream拖车挂在祖父的汽车后面,和300多名冒险者一起出发。我爱我的祖父母,并且非常崇拜他们,我也非常期待这样的旅行。有一次旅行很特殊,那时候我大概10岁左右。我那时候躺坐在汽车后排的长椅上,我的祖父开着车,祖母坐在副驾驶,整个旅途中她一直在抽烟,我很讨厌烟味。
Part 1 生词统计
单词 | 音标 | 翻译 |
---|---|---|
ranch | /ræntʃ/ | n. 大农场、大牧场; v. 经营牧场、在牧场工作 |
windmill | /'wɪnd'mɪl/ | n. 风车、风车房、旋转玩具、直升飞机; v. 使旋转 |
vaccinate | /'væksə'net/ | n. 被接种牛痘者; v. 接种疫苗 |
chore | /tʃɔrz/ | n. 家庭杂物、日常的零星事务 |
caravan | /'kærəvæn/ | n. (可供居住的)拖车、大篷车、(穿过沙漠地带的)旅行队(如商队); v. 乘拖车度假 |
trailer | /'trelɚ/ | n. 拖车、[电视]预告片、追踪者; v. 乘拖车式活动房屋旅行 |
hitch | /hɪtʃ/ | n. 故障、钩、猛拉; v. 搭便车、勾住、套住 |
Part 2 翻译
At that age, I'd take any excuse
to make estimates
and do minor
arithmetic
. I'd calculate our gas mileage
, figure out useless statistics
on things like grocery
spending. I'd been hearing an ad campaign
about smoking. I can't remember the details, but basically the ad said, every puff
of a cigarette takes some number of minutes off of your life. I think it might have been two minutes per puff. At any rate, I decided to do the math for my grandmother. I estimated the number of cigarettes per days, estimated the number of puffs per cigarette and so on. When I was satisfied that I'd come up with a reasonable number, I poked
my head into the front of the car, tapped my grandmother on the shoulder, and proudly proclaimed
, "At two minutes per puff, you've taken nine years off your life!" I have a vivid
memory of what happened, and it was not what I expected. I expected to be applauded
for my cleverness and arithmetic skills. "Jeff, you're so smart. You had to have made some tricky
estimates, figure out the number of minutes in a year and do some division
." That's not what happened. Instead, my grandmother burst
into tears. I sat in the backseat and did not know what to do. While my grandmother sat crying, my grandfather, who had been driving in silence, pulled over onto the shoulder of the highway. He got out of the car and came around and opened my door and waited for me to follow. Was I in trouble? My grandfather was a highly intelligent
, quiet man. He had never said a harsh
word to me, and maybe this was to be the first time? Or maybe he would ask that I get back in the car and apologize to my grandmother. I had no experience in this realm
with my grandparents and no way to gauge
what the consequences
might be. We stopped beside the trailer. My grandfather looked at me, and after a bit of silence, he gently and calmly said, "Jeff, one day you'll understand that it's harder to be kind than clever."
那时候的我总是会想尽办法做一些估算或小算数。我计算过我们的油耗和一些没什么用的杂物话费等。我记得我听过一个关于抽烟等广告活动,我不太记得清具体的细节了,但是那个广告主要说的是,每抽进去的一口烟都会减少几分钟的寿命。我想大概是没口烟两分钟吧。无论如何,我决定为我的祖母做个算数。我估算了每天抽几根烟,每根烟大概抽几口等等。当我心满意足的得出了一个合理的数字,我把头伸向了车的前座,拍了拍祖母的肩膀,并自豪的宣读着:按照每抽一口烟两分钟算,您已经失去了九年的寿命了。我清楚的记得当时发生了什么,不是为期待的结果,我期望我的聪明和算数得到赞扬。杰夫,你非常的聪明,你应该做一些更难的估算,算以下每年有多少分钟,做一些除法。但这些并没有发生。事实上,我的祖母突然就哭了,我坐回了后排作为不知道怎么办才好。祖母哭泣的时候,我的祖父安静的把车开到了路肩上。他从车上下来,打开我的车门让我跟着他。我惹了什么麻烦了?我的祖父是一个很聪明并且祥和的人,他从来没对我说过一句严厉的话,或许这会是第一次吧?又或许他会让我返回车上跟祖母道歉。我在这方面完全没有经验并且不能够猜测究竟会是什么结果。我们在拖车旁边停了下来。我的祖父看着我,在一小段的安静过后,他温和的对我说:杰夫,总有一天你会明白善良比聪明更难。
Part 2 生词统计
单词 | 音标 | 翻译 |
---|---|---|
excuse | ɪkˈskjus | n. 接口、理由; v. 原谅、为...申辩、给...免去 |
estimate | 'ɛstə,met | n. 估计、判断、看法; v. 估计、估价 |
minor | 'maɪnɚ | n. 未成年人、小调; v. 辅修 |
arithmetic | ə'rɪθmətɪk | n. 算法、算数 |
mileage | 'maɪlɪdʒ | n. 英里数 |
statistic | stə'tɪstɪk | n. 统计数值; adj. 统计的、统计学的 |
grocery | 'ɡrosəri | n. 食品杂货店 |
campaign | kæm'pen | n. 运动、活动、战役; v. 作战、参加竞选 |
puff | pʌf | n. 粉扑、泡芙、蓬松、一阵喷烟、肿块; v. 膨胀、喷出、张开、夸张 |
poke | pok | n. 戳、刺; v. 刺、捅 |
proclaim | prə'klem | v. 宣告、公布、声明 |
vivid | 'vɪvɪd | adj. 生动的、鲜明的、鲜艳的 |
applaud | ə'plɔd | v. 赞同、喝彩、称赞 |
tricky | 'trɪkɪ | adj. 狡猾的、机警的 |
division | də'vɪʒən | n. 除法、部门、分配 |
burst | bɝst | n. 爆发、突发; v. 爆发、爆炸 |
intelligent | ɪn'tɛlɪdʒənt | adj. 智能的、聪明的、理解能力强的 |
harsh | hɑrʃ | n. 人名(哈什); adj. 严厉的、严酷的、刺耳的 |
realm | rɛlm | n. 领域、范围、王国 |
gauge | gedʒ | n. 计量器、标准尺寸、容量规格; v. 测量、估计 |
consequnence | 'kɑnsəkwɛns | n. 结果、重要性、推论 |
Part 3 翻译
What I want to talk to you about today is the difference between gifts and choices. Cleverness is a gift, kindness is a choice. Gifts are easy, they're given after all. Choices can be hard. You can seduce
yourself with your gifts if you're not careful, and if you do, it'll probably be to the detriment
of your choices. This is a group with many gifts. I'm sure one of your gifts is the gift of a smart and capable
brain. I'm confident that's the case bacause admisson is competitve and if there weren't some signs that you're clever, the dean
of admisson wouldn't have let you in.
今天,我想告诉大家的就是天赋和选择的不同之处。聪明是天赋,善良是选择。聪明对你们来说不难,你们已经拥有了。而选择却不简单。稍不注意你就会被你的天赋所诱惑,如果你这样做了,将会对你的选择造成伤害。在座的都是有天赋的人。我确信的你们的天赋之一就是拥有聪明能干的大脑。我相信这个事实,因为入学竞争很激烈,如果你们没有聪明这个标签,院长也不会让你们来到这里。
Part 3 生词统计
单词 | 音标 | 翻译 |
---|---|---|
seduce | sɪ'dʊs | v. 引诱、诱惑 |
detriment | dɛtrɪmənt | n. 损害、伤害 |
capable | kepəbl | adj. 能干的、能胜任等 |
dean | din | n. 院长、系主任、教务长 |
Part 4 翻译
Your smarts will come in handy because you will travel in a land of marvels
. We humans -- plodding
as we are -- will astonish
ourselves. We'll invent
ways to generate
clean energy and a lot of it. Atom by atom, we'll assemble tiny machines that will enter cell walls and make repairs. This month comes the extraordinary
but also inevitable
news that we've synthesized
life. In the coming years, we'll not only synthesize it, but we'll engineer it to specifications
. I believe you'll even see us understand the human brain. Jules Verne, Mark Twain, Galileo, Newton -- all the curious
from the ages would have wanted to be alive most of all right now. As a civilization
, we will have so many gifts, just as you as individuals
have so many individual gifts as you sit before me. How will you use these gifts? And will you take pride in your gifts or pride in your choices?
在这个充满奇迹的世界上前行,你的聪明将会随处可用。我们人类,虽然缓慢的在前行,但成果也让人惊讶。我们将会发明很多清洁能源。我们把原子组合曾微型机器,他用来进入细胞壁进行修复。这个月,有一个不可思议但不可避免的新闻,我们已经合成了生命。未来几年,我们不止是合成它,而是规范它。我相信你们甚至会看到我们彻底研究透人类的大脑。儒勒·凡尔纳、马克·吐温、伽利略、牛顿,这些充满好奇心的人都希望活在现在。作为一种文明,我们有很多的天赋,就像坐在我面前的你们,同样拥有很多个人独特的天赋。你将会怎样利用这些天赋呢?你会为自己的天赋而骄傲还是为自己的选择而骄傲?
Part 4 生词统计
单词 | 音标 | 翻译 |
---|---|---|
marvels | 'mɑrvl | n. 奇迹、漫威漫画; v. 感到惊讶 |
plodding | 'plɔdiŋ | adj. 单调乏味的、沉重缓慢的; v. 沉重的走、辛勤工作 |
astonish | ə'stɑnɪʃ | v. 使惊讶 |
invent | ɪn'vɛnt | v. 发明、创造、虚构 |
generate | 'dʒɛnəret | v. 使形成、发生、生殖 |
extraordinary | ɪkˈstrɔrdənerɪ | adj. 非凡的、特别的、离奇的 |
inevitable | ɪn'ɛvɪtəbl | adj. 必然的、不可避免的 |
synthesize | 'sɪnθəsaɪz | v. 合成、综合 |
specification | 'spɛsəfə'keʃən | n. 规格、说明书、详述 |
curious | 'kjʊrɪəs | adj. 好奇的、有求知欲的、古怪的 |
civilization | ˌsɪvələˈzeɪʃən | n. 文明、文化 |
individual | ˌɪndəˈvɪdʒʊəl | n. 个人、个体; adj. 个人的、个别的、独特的 |
Part 5 翻译
I got the idea to start Amazon 16 years ago. I came across the fact that Web usage was growing at 2,300 percent per year. I'd never seen or heard of anything that grew that fast, and the idea of building an online bookstore with millions of titles -- something that simply couldn't exist in physical
world -- was very exciting to me. I had just turned 30 years old, and I'd been married for a year. I told my wife MacKenzie that I wanted to quit my job and go do this crazy thing that probably wouldn't work since most startups
dont't, and I wasn't sure what would happen after that. MacKenzie (alse a Princeton grad and sitting here in the second row) told me I should go for it. As a young boy, I'd been a garage
inventor
. I'd invented an automatic gate
closer out of cement-filled tires
, a solar
cooker that didn't work very well out of an umbrella and tinfoil
, baking-pan alarms to entrap
my siblings. I'd always wanted to be an inventor, and she wanted me to follow my passion
.
16年前,我有了创建亚马逊的想法.我发现互联网用户以每年2300%的速度在增长,我从未见到或听说过任何事情有这样的增长速度,而在网上建立一个包含几百万种书的书店这种想法,在现实中是根本不可能存在,这让我非常兴奋。那时候我才30岁,刚好结婚一年。我告诉我的妻子MacKenzie,我想要辞掉工作去做这个疯狂的事情,这很可能失败,因为大多数创业者都是这样的,并且我不能确定在那之后会怎样。MacKenzie(也是普林斯顿毕业的,就坐在下面的第二排)告诉我我应该去做这件事。小时候,我是一个车库里的发明家。我发明了一个充满水泥的轮胎的自动门,一个用伞和锡箔纸做的并不太好用的太阳能炒锅,烘焙盘子做的报警器并且吓到了我的邻居们。我曾一直想成为一个发明家,并且她希望我能追随我的热情所在。
Part 5 生词统计
单词 | 音标 | 翻译 |
---|---|---|
physical | 'fɪzɪkl | n. 体格检查; adj. 物理的、身体的、物质的、符合自然法规的 |
startup | 'stɑrt'ʌp | n. 启动、开办、创业 |
garage | gəˈrɑ:ʒ | n. 车库、汽车修理厂; v. 把...送入车库 |
invent | ɪn'vɛnt | v. 发明、创造、虚构 |
gate | ɡet | n. 大门、出入口、门道; v. 给...装大门 |
tire | 'taɪɚ | n. 轮胎、头饰; v. 疲劳、厌倦 |
solar | 'solɚ | n. 日光浴室; adj. 太 阳的、日光的 |
tinfoil | ‘tin'fɔil | n. 锡箔、锡纸; adj. 锡箔的 |
entrap | ɪn'træp | v. 使陷入、欺骗 |
Part 6 翻译
I was working at a financial firm in New York City with a bunch of very smart people, and I had a brilliant boss that I much admired. I went to my boss and told him I wanted to start a company selling books on the Internet. He took me on a long walk in Central Park, listened carefully to me, and finally said, "That sounds like a really good idea, but it would be an even better idea for someone who didn't already have a good job." That logic
made some sense to me, and he convinced
me to think about it for 48 hours before making a final decision. Seen in that light, it really was a difficult choice, but ultimately
, I decided I had to give it a shot. I didn't think I'd regret trying and failing. And I suspected
I would always be haunted
by a decision to not try at all. After much consideration
, I took the less safe path to follow my passion, and I'm proud of that choice.
我那时候和一群非常聪明的人在纽约的一家金融公司工作,我有一个非常杰出的老板,我很尊重它。我找到我的老板并且告诉他我想再网上开一家书店。他带着我在中央公园走了很久,静静地听我说完,然后他说”这听起来是一个很好的主意,但是对于一个目前没有找到一份好工作的人来说这是个更好的主意“。这听起来感觉很有道理,他说服我让我考虑48小时后再做最终的决定。在那个时候,这确实是一个很难作出选择的决定,但是最终,我决定拼一次。我不认为我会为尝试和失败而后悔。反而我怀疑我会为没有决定尝试去做而整日被这个想法而纠缠。考虑许久后,我选择了追随心中激情的那条不太安全的道路,现在我为那个决定而自豪。
Part 6 生词统计
单词 | 音标 | 翻译 |
---|---|---|
logic | 'lɔdʒik | n. 逻辑、逻辑学、逻辑性; adj. 逻辑的 |
convince | kən'vɪns | v. 说服、使确信、使信服 |
ultimate | ˈʌltəmɪt | n. 终极、根本、基本原则; adj. 最终的、极限的、根本的 |
suspect | sʌspɛkt | n. 嫌疑犯; adj. 可疑地、不可信的; v.怀疑、猜想 |
haunted | 'hɔntɪd | adj. 闹鬼的、反复出现的、受到困扰的; v. 常去、纠缠 |
consideration | kən,sɪdə'reʃən] | n. 考虑、原因、关心、报酬 |